Case Proceedings (SCOTUSBlog)
"The Tautz patent": RE 37,984 (Google Patent) (重點是claim 42)
35 U.S. Code § 271 - Infringement of patent (LII)
Life Tech v. Promega: Supreme Court Limits Contributory Liability for Exports (PatentlyO, February 22, 2017)
Supreme Court Restricts the Extraterritorial Reach of U.S. Patent Law for Exported Goods (Morrison Foerster, February 22, 2017)
美國聯邦最高法院在2017年2月22日就Life Technologies Corp. v. Promega Corp.案作出了判決。判決結果很簡單:美國專利法第271(f)(1)條中的 "substantial portion" 一詞採量化解釋 (quantitative approach),單一元件不會是多元件請求項的substantial portion。
這個案子結論簡單,但中間有些重點,值得大家注意。
嚴謹的用語解釋
首先,聯邦最高法院在解釋法條中用語的嚴謹態度,應該就是專利工程師寫請求項時的態度。比如說,在解釋為什麼 "單一元件不會是多元件請求項的substantial portion" 時,最高法院的法官比較了271(f)(1)與271(f)(2),表示前者用複數 ("components"),後者用單數 ("any component"),所以前者不會是單數:
35 U.S. Code § 271 - Infringement of patent
(f)
(1) Whoever without authority supplies or causes to be supplied in or from the United States all or a substantial portion of the components of a patented invention, where such components are uncombined in whole or in part, in such manner as to actively induce the combination of such components outside of the United States in a manner that would infringe the patent if such combination occurred within the United States, shall be liable as an infringer.
然後整個邏輯就變成:要落入271(f)(1),被控產品必須包括超過一個請求項元件;如果只包括了一個請求項元件,那麼就看看是否落入271(f)(2);如果只包括一個元件,又沒有落入271(f)(2),那就落在法條範圍之外:(2) Whoever without authority supplies or causes to be supplied in or from the United States any component of a patented invention that is especially made or especially adapted for use in the invention and not a staple article or commodity of commerce suitable for substantial noninfringing use, where such component is uncombined in whole or in part, knowing that such component is so made or adapted and intending that such component will be combined outside of the United States in a manner that would infringe the patent if such combination occurred within the United States, shall be liable as an infringer.
A supplier may be liable under §271(f )(1) for supplying from the United States all or a substantial portion of the components (plural) of the invention, even when those components are combined abroad. The same is true even for a single component under §271(f )(2) if it is especially made or especially adapted for use in the invention and not a staple article or commodity. We are persuaded, however, that when as in this case a product is made abroad and all components but a single commodity article are supplied from abroad, this activity is outside the scope of the statute.(判決文第11頁)
專利工程師寫請求項時,應該要用相似的嚴謹程度來遣詞用字,尤其不同請求項之間,不同用語之間的關係必須非常清楚。否則日後在法院訴訟時,請求項可能會被解釋到甚至跟原意完全相反。
當然,這牽涉到專利工程師 "知不知道請求項在法院會被怎麼解釋"。我建議申請人在委辦案件時,稍微跟專利工程師聊一下這點,確認專利工程師至少具備請求項解釋的基本觀念。如果不具備基本觀念,那寫出來的說明書跟請求項,只能說品質堪慮。
授權合約的使用限制 (field of use) 約定
Life Technologies其實跟Promega在2006年就簽訂了專利交互授權合約。只是合約中約定,Life Technologies只能將專利技術用於 "Forensics and Human Identity Applications."。後來這個限制,變成重要爭點。
由於合約需要保密,因此法院並未揭露詳細的合約,不過在聯邦巡迴上訴法院的判決文中,提到Life Technologies的被授權範圍,僅及於 "sales of LifeTech’s STR kits used during “live” forensic investigations conducted by law enforcement agencies",而不及於 "sales of the STR kits used for forensic research, education, and training at universities and other non-law enforcement bodies"。
由於Promega認為Life Technologies販售的商品,超出了授權範圍之外,所以才有後續的侵權認定問題,從而需要討論Life Technologies在英國組裝銷售的kit是否落入271(f)(1)的範圍。這問題很大,因為如果落入,那麼相關的營業額 (約五年半的全球銷售額) 會是$707,618,247美金。
這涉及兩個合約管理問題。
首先,在專利授權合約中,限制使用範圍十分常見,有時會對雙方都有利。但約定的文字必須明確,避免日後雙方對特定產品究竟是否落入範圍雞同鴨講。只是,有時我們很難預測日後產品長的樣子,因此很難在事前就用文字來界定那個日後商品。此事就算是對懂產品跟技術的審約法務,有時也很難做到,更別提不懂產品跟技術的審約法務了。如果審合約的法務人員不懂產品跟技術,在審酌授權範圍時,建議讓懂技術者來參與,看看兩個不同領域的人,能不能搞出一個較好的用語放在合約中,降低日後的爭議與風險。
其次,在履行合約時,必須確保整個公司的不同產品部門都了解使用範圍的限制。這件事的困難處,在於合約生效之後才新成立的產品部門也必須了解。因此公司是否能設計某種機制,在合約內容需要保密的狀況下,仍能確保公司不同新舊產品部門都能了解公司簽了那些授權合約,授權的限制分別為何,會是降低日後風險與成本的關鍵。若這部分缺乏管理機制,那麼有可能專利授權簽越多,日後問題越多。
海外侵權風險
這個案子又是一個海外侵權問題。以往台灣廠商不重視美國專利法271(f)的原因,是台灣廠商較少從美國出口零組件。但製造業若回流美國,這個問題就值得注意了。
首先,台灣廠商需要注意是否關鍵零組件出現部分回流美國製造的趨勢。如果出現這個趨勢,那麼就需要考慮出口這些零組件是否有271(f)(1)或271(f)(2)的侵權問題。千萬不要認為自己沒有從美國出口專利請求項的全部元件,就不會有專利侵權風險。當然反過來想,也不用太過緊張。271(f)(1)或271(f)(2)有很多構成要件的,不是一從美國出口元件就會侵權。
再者,不同技術領域的狀況不同。比如這個案子涉及DNA檢測技術,關鍵的control DNA sample可能主要在美國生產的較多。其他如奈米技術、醫療材料、健康食品等,可能關鍵原料會來自美國。相關技術的法務跟專利人員,可能需要特別留意。
最後,台灣公司比較熟悉的美國專利海外侵權態樣,應該是美國專利法271(b)跟(c)吧。有興趣者可以比較一下271(f)的內容,有許多相似之處呦。 (如果知道271(f)立法的理由,對兩者如此相似就不會太驚訝了。)
專利請求項的寫作
這應該很直觀:非必要元件不要寫在獨立項中,將環境與工件放在請求項前序部分,以及針對不同侵權態樣撰寫不同獨立請求項。這些基本的請求項策略思考,會提高專利權人日後抓到不同侵權人的機率。經過這個判決後,這些基本原則的操作會變得更重要。
有時候客戶會基於各種其他考量 (比如成本考量) 不傾向多項獨立請求項的策略。此時專利工程師在寫案時,應該再跟客戶稍微溝通一下,提醒一下客戶美國實務的最新見解,讓客戶做出的決定是被告知的決定。專利實務見解不斷變動,專利事務所跟客戶的溝通,也需要隨之調整更新才行。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。